Saturday, April 1, 2017

本位之争

本位之争


本位是基本单位的简称。基本单位也叫最小单位,有时候也简称为单位。本位之争是指中国语言学界关于什么是 “语言的基本单位” 的争论。中国语言学界一部分人认为 “语言的基本单位” 是 “词”,简称 “词本位” 理论。还有一部分人认为是 “字”,简称“字本位” 理论。本位之争,争了几十年,至今没有定论。

本位之争是中文特有的争论,拼音文字没有这个争论。例如英文的本位是 word单词,没有任何争议。因为英文是单词组成的,严格地说应该是:除了标点符号,英文的句子是单词组成的。
同样的道理,除了标点符号,中文的句子是汉字组成的。中文的本位应该是汉字。但是现在中国语言学界的主流是 “词本位”理论,原因是某些中文语言学术语,概念混乱。

人类语言分为四种。手语,口语和书面语,这三种语言的单位是不一样的。英文 “语言的单位” 是指 “书面语言的单位”,也就是英文的单位。世界上不存在抽象的 “语言的单位”。但是中国语言学界只研究抽象的,不存在的 “语言的单位”。如果你问他们 “语言的单位” 是什么语言的单位,他们一般是顾左右而言他。因为一回答,词本位理论就不能自圆其说了。
还有中国语言学界把 “字” 和 “词” 混为一谈。他们不承认 “词” 是 “字” 组成的。有的人甚至不承认中文里有字,他们认为字就是词,这不仅违背了中文里 “两个字才是一个词” 的常识,而且是典型的概念混乱。

为什么会出现这种情况?一个原因是,由于中文停止了造字,中文出现了词典。词典不收的词,特点是 “词” 代表的意思就是两个 “字” 代表的意思。而词典收录的词(词典词特点是 “词” 代表的意思,和两个 “字” 代表的意思,风马牛不相及。例如:东西,马上。由于常用的 “词典词” 的数量远远超过了常用的 “字” 的数量,某些人就误以为 “词” 是中文的单位了。
用几个基本单位合起来代表(一个)意思的现象,英文里也大量存在。例如check 意思是检查。check in 是办理入住旅馆的手续,check out 是离开旅馆办理退房的手续。have to 意思是必须,和 have 和 to 的意思一点也不搭但是这不能改变单词是英文的单位。可能中国语言学界的人不太研究英文的结构,如果他们了解这个情况,他们就能理解不论中文有多少 “词典词”,都不影响 “字” 是中文的基本单位。

从语言学角度看,英文 word 应该翻译为 “字”。最早 word 的翻译就是 “字”。后来有人翻译为 “单词”,然后又有人简化为 “词”,于是 “字” 就和 “词” 混为一谈了。word 翻译为 “单词”,问题还不大,因为中文里没有 “单词”。“单词” 简化为 “词” 则是指鹿为马了。另外,中文的 “词” 也不能翻译为 word,而应该翻译为 phrase。

“词本位” 理论把大脑里的一个概念当作文字的一个单位。实际上大脑里的一个概念不等于文字里的一个单位,因为我们不仅用文字里的一个单位代表大脑里的一个概念,我们还用文字里的两个,或者多个单位代表大脑里的一个概念。
概念在我们的大脑里,我们无法讨论概念的单位,只能讨论文字的单位,因此文字的单位不能以大脑里的概念为单位,只能以文字的外形,也就是文字的形式为单位。

文字的单位是有形式的,一眼就能看出来。即使你不懂英文,英文的单词也很容易分辨,两个空格之间就是一个单词。中文的字,即使看不懂中文的老外,也能数清楚一句话里有多少个字。
中文的词,哪怕你学富五车,你也数不清楚。例如 “化学肥料” 是一个词,还是两个词,没有人知道。在现代汉语词典里,你可以查到 “化学”,“肥料” 和“ 化学肥料”这三个词。因为中文的 “词” 根本就不是一个单位。

中国语言学界只有放弃词本位观点,才能有正确的语言学理论。


回到新概念语言学

No comments: