Friday, August 18, 2017

日文和中文

日文和中文

众所周知,日本汉字源自中国,不少国人以此为傲。古时候日本没有文字。一千多年前,日本人学习了中国的文言文。日本人读文言文汉字有两种方法。第一种是按照汉语发音读汉字,叫文读。文读对日本人来说就是读外文。学过外文的人都知道,读外文不容易,因为说话发音是一种习惯,而改变一个人的习惯很难。第二种是按照日语发音读汉字,叫音读。音读容易得多,于是音读在日本就流行起来。

音读流行后,日本就出现了万叶假名。万叶假名就是几百个汉字,这些汉字不是代表意义,而是代表日语说话的声音。日本人使用这几百个汉字写文章,这些文章的性质和我们现在的白话文一样。也就是说,日文一千多年前就发展到我们现在的白话文阶段。然后日本人又进一步文字改革,合并同音字,简化汉字,创造了假名,日文开始走世界文字共同的拼音方向。

中国三千多年前有了汉字。到了唐朝,僧侣在传教的过程中,发现文言文很难翻译印度传来的佛经。即使翻译出来,老百姓也听不懂。于是创造了变文。变文的性质和万叶假名一样。汉字不再代表意义,而是代表说话的声音。变文的本质就是白话文。也就是说,一千多年前,中国也创造了白话文。

由于朝廷更迭,中国的白话文没有持续发展。元朝,中国的官方文字是蒙古文。明朝,中国恢复使用汉字。清朝,中国的官方文字是满文。满文从蒙古文发展而来,是比汉字先进的拼音文字。民国成立后,中国放弃满文,再次使用汉字。这一次使用的是白话文。
中国历史上曾经两次使用拼音文字,由于朝廷更迭,功亏一篑。中文饶了一圈,又回到唐朝开始的变文。走世界文字共同的拼音方向,中文浪费了一千多年的时间,至今我们还在摸石头过河。

一千多年前,日文汉字源自中文,我们以此为傲。一千多年后,日文已经是拼音文字,中文还在原地踏步,有人居然还在以此为傲。



回到新概念语言学


No comments: