Sunday, August 11, 2019

上位概念和下位概念

王玉江:上位概念和下位概念 —— English是英语还是英文?

上位概念和下位概念,也叫属概念和种概念。英文是hypernym and hyponym。简单地说,上位概念包含了下位概念;下位概念是上位概念的一个部分。举个例子可能更容易理解。例如,猫和狗都是动物;动物就是猫和狗的上位概念;猫和狗就是动物的下位概念。

概念在我们的大脑里,看不见,摸不着。用中文写下来,就是一个字,或者几个字代表的意义。用英文写下来,就是一个word,或者几个word代表的意义。不少人认为,虽然中英文使用的符号不同,但是它们表达的概念是一样的。实际上,中英文里的概念,有的我们以为一样,不一定一样。

我们先看看中英文里一样的概念。例如,太阳和月亮,英文the sun,the moon。不论是在中国,还是在美国,太阳是同一个太阳,月亮是同一个月亮,因此它们是相同的概念。再例如,父和母,英文father和mother。这两个概念也是一样的。不同的是,英文有一个上位概念parent;中文没有。不过,如果把“父母”两个概念看成一个概念,也可以算是上位概念。

再看看不一样的概念。例如,哥哥和弟弟,有人可能以为brother和它们意思相同,实际上不同。英文里没有哥哥和弟弟这两个概念,brother相当于哥哥和弟弟的上位概念。同样的情况还有姐姐妹妹和sister。

brother和sister有一个上位概念是sibling。当然,中文也可以把兄弟姐妹四个概念当作一个概念,算是上位概念。不过,把四个概念当作一个概念可能是极限了,再多就不行了。例如cousin,堂兄堂弟堂姐堂妹表兄表弟表姐表妹。八个概念连起来,太长了,我一口气都读不完,怎么也不能算是一个概念了。

再例如,爷爷和外公,英文也没有这两个概念,只有grandpa。同样的,奶奶和外婆,英文只有grandma。grandpa相当于爷爷和外公的上位概念,grandma相当于奶奶和外婆的上位概念。但是,在我们中国人眼里,爷爷和外公不是一个类别,奶奶和外婆也不是一个类别,因此中文里没有这两个上位概念。

上位概念是下位概念的归类。各种文化对概念的归类不完全一样,因此中英文里的归类很可能不同。例如,鱼fish是生活在水中的各种动物。中文里,鲤鱼,带鱼,鲸鱼,鳄鱼,都是鱼。英文里,鲸鱼whale是哺乳动物,鳄鱼crocodile alligator是爬行动物,它们都不是fish。生物学里,动植物有自己的学名和科学的分类taxonomy。科学使用的概念和概念分类,要求是准确;我们日常生活中的概念分类,有个大概差不多,就行了。


下位概念比上位概念准确,使用上位概念还是下位概念,取决于我们对准确性的要求。使用上位概念,实际上是把不同的概念混为一谈。例如,饭,大米,稻子,英文把这三个中文概念混为一谈,只有一个上位概念rice。再例如crime,sin,guilt,中文把这三个英文概念混为一谈,只有一个上位概念,有罪。

虽然上位概念是把不同的下位概念混为一谈,但是上位概念效率高,说一个上位概念等于说了很多下位概念。上课时老师一句话“同学们好”就行了。不需要张同学,李同学一个个地打招呼。几百人的大课,如果一个人一个人地招呼,招呼还没有打完,下课铃就响了。

世界上每一个事物都是独立的,不同的。如果给每一个事物都起一个名称,最准确。但是,有时候做不到。例如苹果。每个苹果都不一样,给每个苹果都起一个名字,没有必要,也不可能。最多,就是给苹果大概分个类,国光苹果,富士苹果。即使能做到,有时候我们也记不住。例如,世界上每一个人都有自己的名字,但是我们不可能知道每一个人的名字。除了身边的人,或者某些名人,世界上绝大多数的人,我们都不知道他们的名字。



下位概念准确,上位概念高效。一般来说,概念划分越细,表达越准确;越粗,效率越高。
科学理论,要求概念划分的越细越好。例如,物质是由分子构成的,分子是由原子构成的,原子是由电子、质子、中子等基本粒子组成的。日常生活中,虽然哥哥弟弟和brother,爷爷外公和grandpa,是不同的概念,翻译时我们把它们当成相同的概念,这些概念对准确性要求不高,能说明问题就行了。



我曾经问过我的英文老师,一个不懂中文的老外,为什么英文的brother不按照年龄分大小?他想了好一会,反问我,为什么要分?他认为brother完全没有必要分大小。我们中国人认为,兄弟按长幼顺序分大小,天经地义。有趣的是,中文也不是全都分,叔叔伯伯分,舅舅就不分。英文不仅什么都不分,干脆一个uncle。

用英文说清楚叔伯舅是很麻烦的。首先要分清楚,uncle是你爸爸这边的,还是你妈妈那边的。爸爸这边的uncle,还要分长幼。这个长幼不是他们年龄的大小,而是和你爸爸的年龄的比较。比你爸爸大的是伯伯,比你爸爸小的是叔叔。解释起来远远没有创造一个新的概念省事。看来,老外是真的不想分,因为英文造一个word很容易。

生活中有很多概念,英文是不同的概念,中文是一个概念。例如,airplane,helicopter,在我们眼里,都是飞机。elevator,escalator,都是电梯。hope,wish,expect,都是希望。liberty,freedom,都是自由。good,well,都是好。astronaut,cosmonaut,taikonaut,都是宇航员。实际情况是,中文里的概念,除了音译词和字母词,和英文完全相同的概念并不多。就连是和不是,和yes or no,也不完全相等。

最后问一个问题。English是英语,还是英文?English既不是英语,也不是英文,而是英语和英文的上位概念,英语和英文是English的下位概念。


参考:
hypernym和hyponym,也有人翻译为上位词和下位词,但是《现代汉语词典》没有收录。
《现代汉语词典》第六版1208页,【属概念】具有包含关系的两个概念中外延较大的概念。如“汉语词典”和“词典”,“词典”是属概念,“汉语词典”是种概念。也叫上位概念。
1689页,【种概念】具有包含关系的两个概念中外延较小的概念。如“汉语词典”和“词典”,“汉语词典”是种概念,“词典是属概念。也叫下位概念。


No comments: