转文,也读拽文 zhuaiwen,就是说话时使用文言文里的词,以显示自己有文化。近日,中国某驻外大使,得知某国际友人的父亲去世,立即手机短信:XX兄,得知家父不幸过世,深表哀悼。显然这位大使不知道家父是指自己的父亲,用错词了。被人指出错误后他就改为:得知你的令尊不幸过世。显然这位大使也不知道令尊的意思就是你的父亲,你的令尊,画蛇添足。家父令尊这种古人使用的词,现在口语里基本不用,因此很容易出错。其实,短信就写你的父亲,简单明了通俗易懂。为什么这位大使非要使用文言文的词,也就是转文,搬起石头砸自己的脚?
原因是过去中国大多数人是文盲,文盲是低层次的人,被人瞧不起。文盲都说大白话,为了不被人瞧不起,有些文化人就喜欢说一些半文半白的话,以示自己有文化。现在已经普及教育了,我们完全没有必要说半文半白的话来显示自己不是文盲。半文半白就是说话时,或者写白话文时夹一些文言文里的字词。文言文是古人写的文章,只能意会不能言传。听别人读文言文,如果没有反复学习过根本听不懂,因此我们听半文半白的话,看半文半白的文章,常常似懂非懂。
大使闹笑话还有一个原因,那就是汉字的字义和词义常常不一样。例如家父。如果你把家父看成两个字。家:家庭。父:父亲。家父:家庭里的父亲。如果大家都这样理解,大使的信就没有问题。可是不少人认为家父是古人使用过的一个词,只能指自己的父亲,不能指别人的父亲,这时候大使就没有中华文化了。
白话文里的字词使用古人用过的意思叫用典,用典就是转文。我们说话(写文章)的目的是让别人明白我们的意思,最好的方法就是说大白话(写白话文)。用典的结果往往适得其反,让人不明白,或者不太明白,因此用典是一个坏习惯。尤其是中国有些秘书特别喜欢到故纸堆里找一些几乎没有人知道的典故,显示自己有水平。其实看不懂这些典故不丢人,如果领导能不耻下问,还好。如果领导忙,没有时间问,那就会闹笑话。这些秘书不是坑爹而是坑领导。哪一天中国的秘书能够不用典,中国领导干部的文化水平不废吹灰之力就可以提高一大步。
中文还有一个毛病,汉字表意不表音,尤其是不少汉字还是多音字,因此很多汉字我们不知道怎么读。一个偷懒的方法就是读半边,俗话说,有边读边,没边读中间。由于汉字的形声字高达80%,碰对的比例还相当高,真是一个不错的方法。但是,还有很多字读半边也不行。例如,北大校长把鸿鹄之志读成鸿 hao 之志。有人惊诧北大校长竟然读错字。其实平头百姓读错字的比比皆是,只不过领导干部读错字有轰动效应,正所谓五十步笑百步。
中国文字里的坑多了去了。再例如,中国有一种麻叫荨麻,注意读qian麻。城里人很少见过这种麻,因此很多人不知道荨的读音。荨麻的叶子会引起皮肤过敏,人们就把有种皮肤过敏的病叫荨麻疹。这种病常见,因此很多人都知道荨麻疹。由于大家都读半边,荨读寻,现在xun麻疹是正确的读音,你要读qian麻疹反而会贻笑大方。法不责众吗,大家都错就是对。还有一个例子,别墅很多人读成别野,现在网上大别野已经是一个梗(哏)了,说不定哪天还会变成标准读音呢。看来读错字真不是什么大不了的事,只要听的人能明白意思,交流的目的已经达到。
我们不仅读错字还写错字。由于电脑普及,我原来只是冷僻字不会写,现在很多常用字也不会写了。网上有人讥笑毛新宇将军不会写监督,用汉语拼音 jiandu 代替。我看毛将军很聪明,他至少不写错别字。实际上这些年来我碰到不会写的字都是用汉语拼音代替,一举甩掉提笔忘字的烦恼。用汉语拼音代替不会写的汉字,是中文的出路。
一般来说,自己写文章会写错别字,但是绝不会用错典故。所以北大校长丢人现眼,我敢肯定又是秘书干的好事。用别人不知道的典有百害而无一利,要想根绝用典,学校应该停止教文言文。文言文里都是糟粕。如果文言文里真的有什么好思想,肯定会有人翻译成白话文,方便大家阅读。很多文言文翻译成白话文,索然无味,根本没人愿意看。学校教文言文是浪费学生的时间,无异于谋财害命。淘汰文言文现在仍然是语文教育改革的当务之急。
我们应该提倡,说话就说大白话,不要转文;写文章就写白话文,不要用典;不会读不会写的字就用汉语拼音,不要错别字。
2022-08-26
参考:https://twitter.com/fangshimin/status/1561425020403867649