Monday, August 20, 2018

爱因斯坦谈中国人

爱因斯坦谈中国人

爱因斯坦到中国旅行的日记最近出版了,日记里有一些对中国人的负面看法。其中有这样一句话:The Chinese are incapable of being trained to think logically and that they specifically have no talent for mathematics. 大意是:中国人没有学习逻辑思维的能力,而且他们特别没有数学天赋。

我相信有很多人不同意爱因斯坦的观点。中国人没有数学天赋吗?众所周知,中国人的数学比老外好,因为我们会背小九九(乘法口诀),心算速度比老外快。不过,心算加减乘除是简单的数学;复杂一点的数学,代数,几何,微积分等,还是老外厉害。原因很简单:老外使用的字母和阿拉伯数字比汉字效率高。
例如,老外发明了代数,中国人发明不了,因为中文没有字母。字母是不代表任何意义的符号,但是(组合起来)又可以随时代表任何意义;字母非常灵活,是比汉字效率高的符号。
还有阿拉伯数字比汉字数字简单方便。在算式和公式里,使用汉字是不可思议的。中国人和外国人,大脑是一样的,但是由于没有使用高效率的符号,中国人也就“失去了”数学天赋。

现在我们数学里也使用阿拉伯数字和字母,因此中国人的数学天赋大幅度提高。但是由于中文还没有使用字母,导致中文的单位,数量远远少于字母文字(英文),后果就是很多英文概念,中文没有,或者不如英文准确。
例如,digit,numeral,number三个不同的英文概念,中文里就没有。我们把这三个英文word都翻译成“数字”,把三个不同的概念混为一谈,当然不可能像英文概念那样准确。
中文概念不准确,不仅仍然影响中国人的数学天赋和科学天赋,而且还是爱因斯坦说的“中国人没有学习逻辑思维的能力”的重要原因。

中国人没有学习逻辑思维的能力吗?要想知道有没有,我们首先要搞清楚什么是逻辑思维。思维就是大脑在想事情。逻辑思维就是想的事情要有道理。学术的说法是:逻辑思维是通过概念进行判断和推理。
不少人以为逻辑思维就是会用因果关系,三段论等方法思维。其实这些只是逻辑思维里的推理,而推理只是逻辑思维的一个部分。推理的错误,中国人犯,老外也犯。推理的错误,只要有人指出来,中国人也能理解,也会改正;也就是说,中国人有学习推理的能力。
例如,我们中国人喜欢用类比代替因为所以,这是一种常见的推理错误。林彪同志说:大海航行靠舵手,干革命靠毛泽东思想。实际上,大海航行靠舵手,不能证明干革命要靠毛泽东思想。这种推理上的逻辑错误,只要认真想一想,或者有人指出来,我们也能想明白。

爱因斯坦说“中国人没有学习逻辑思维的能力”,不是因为中国人学不会推理,而是因为中国人学不会很多西方(英文)的概念。原因也很简单:英文很多概念,中文没有,你叫我们怎么学。
就像前面谈到的例子,digit,numeral,number,这三个英文概念,中文里根本就没有,我们怎么学。用“数字”这一个概念来代替那三个概念,是在混淆概念。

很多人以为英文有一个概念,只要翻译成中文,中文就有了相同的概念。确实有这种情况,例如,英文the Sun,中文翻译为太阳。但是,更多的情况不是这样。例如,英文hear和listen,中文没有这两个概念,只有一个“听”。也就是说,中国人分不清hear和listen;或者说,我们把hear和listen这两个概念混为一谈。
再例如,英文see,watch,look,中文只有一个“看”;英文possible和probable,中文只有一个“可能”;英文borrow和lend,中文只有一个“借”;就连鳄鱼,英文还分两个,crocodile和alligator。这种例子成千上万,数不胜数。
还有名词的单数和复数也是不同的概念,例如,人和人民。但是,中文里大多数名词不分单数和复数,也就是说,中文里大多数名词概念都是混为一谈的。

俗话说,巧妇难为无米之炊。很多人不知道,英文里的一个word,如果中文里没有相同意思的字词,那是无法准确翻译(意译)的。
没有相同意思的字词,怎么办?音译transcription是一个好方法。可是音译需要使用代表说话声音的音符,中文没有。汉字不是真正的音符,用汉字音译会产生莫名其妙的意义。
例如Coca Cola,中文音译是可口可乐;可是,英文既没有可口,也没有可乐的意思。从准确的角度看,可口可乐是糟糕的翻译;原因是用汉字音译,要忘记汉字的意思很难,甚至不可能。

很多中国人,包括很多语言学界的专家学者都不知道,为了准确,字母文字之间不意译,而是转写transliteration,或者直接引用。世界上文字分为两代,只有第二代文字,也就是拼音文字,才能转写和直接引用。汉字是第一代文字,没有这个功能。
只有转写和直接引用才能原汁原味地翻译没有的概念。汉字翻译的概念,不论是音译还是意译,意思肯定不准确,不是差一点,就是差很多。转写和直接引用的区别,可以参考我的文章《闲谈翻译》。

目前大多数中国人不能理解爱因斯坦对我们中国人的评价。我甚至怀疑,除了我,中国是否还有人能理解,因为至今我还没有看到有人同意爱因斯坦这个评价。
下面我举一个外国人学不会中文概念的例子,或许有助于大家理解爱因斯坦的话。俗话说,男大当婚,女大当嫁。嫁是中文的概念,和嫁对应的还有一个娶。英文里没有嫁和娶这两个概念,只有一个marry结婚;换句话说,老外用marry把中文的嫁和娶混为一谈。
因此,老外分不清中文“嫁出去”和“娶进来”的区别,你跟他们怎么解释都没有用,因为英文里没有这两个概念,他们只知道男女大了要marry结婚。

根据这个例子,我也可以说,对于嫁和娶这两个概念,老外也“没有学习逻辑思维的能力”,因为他们学不会这两个概念。老外要想学习用嫁和娶这两个概念进行逻辑思维,必须直接引用中文的嫁和娶。也就是说,英文里必须有jia和qu,这两个word,否则甭谈。
这种例子我还能找到一些,但是数量不多。然而,英文有,中文没有的概念,以及中文把不同的英文概念混为一谈的例子,数量太多了,俯拾皆是。

如果我们能明白老外学不会中文嫁和娶这两个概念,就能想通很多英文概念我们也学不会。如果我们想通了这个道理,就会明白爱因斯坦为什么这样评价我们中国人。俗话说,旁观者清。爱因斯坦和中国无冤无仇,既没有亡我之心,也不想妖魔化中国,他只是如实说出了他的看法。
逻辑不仅仅是推理,逻辑推理的基础是概念。缺少概念,或者概念不清,是爱因斯坦说“中国人没有学习逻辑思维的能力”的主要原因。如果中国的知识分子,尤其是语言学界,能够明白这个道理,中国会毫不犹豫地使用汉语拼音来翻译中文没有的概念;到那时,中国人民就能像世界上其他国家的人一样逻辑思维。



参考:
1,《种族歧视?爱因斯坦日记曝光,称中国人迟钝肮脏》 https://cn.nytimes.com/world/20180615/einstein-travel-diaries/
2,《Einstein the Anti-Racist? Not in His Travel Diaries》 https://www.nytimes.com/2018/06/14/world/einstein-travel-diaries.html?_ga=2.245016517.1563964702.1534667465-411525642.1497064336
3,《中文的概念》 http://hx.cnd.org/?p=153112
4,《闲谈翻译》 http://hx.cnd.org/?p=150166
5,《单数和复数》 http://hx.cnd.org/?p=152575


Saturday, August 18, 2018

闲谈公有制

王玉江:闲谈公有制

最近CND里好几篇文章讨论了公有制,我也来凑个热闹。和公有制对应的是私有制,那就先谈谈公有和私有。

私,是一个人,或者一家人。私有,就是世界上某个或者某些东西,被一个人,或者一家人所有。
一个家族所有,是不是私有?那要具体情况具体分析。中国农村有的村子是一个姓(一个家族);人民公社时,一个村子可能就是一个生产队;人民公社的生产队肯定是公有制。
公,是指全体人民。公有,就是全体人民都有,或者全体人民中的每一个人都不能私有。例如公园,就是每个人都不能私有。

没有人类的时候,世界上所有的东西,没有人所有。那时候既没有私有,也没有公有。刚有人类的时候,人很少,树上的果实很多,人类不需要私有。原始社会打到大的猎物,一个人吃不完,只能大家分享。人人有份,就是公有。那时候没有冰箱,猎物无法长期保存,只能公有。
如果东西多到可以满足所有人的需要,例如空气,人人都可以私有。人人都可以私有,就不是私有,而是公有了。
公有和私有都是人所有。区别是:私有是因为东西少,人多,只能个人(少数人)私有;公有是因为东西多,多到人人都可以私有。公有的前提是东西多,学术一点叫物质极大地丰富。

有些东西,只能私有,不能公有。例如食物,一碗饭,我吃了,别人就不能吃;别人吃了,我就不能吃。有些东西,既可以私有,也可以公有。例如房子,既可以一个人住,也可以几个人住。现在房价高,很多人合租一套房子。改革开放前,城市里两家人合住一套房子的情况比比皆是,原因是那时候房子太少了。
不论是食物,还是房子,个人私有(需求)的数量都是有限的。沙奶奶说“一日三餐九碗饭”,到第十碗肯定吃不下了;食物多了,只能给别人私有。一般来说,一家人一套房子就够住了,两套房子打扫起来很麻烦。(这里不谈房屋投资,度假屋的问题。)

有些东西,例如食物,被我私有了,就没有了,我再也不能私有了。有些东西,被我私有了,仍然存在。例如质量好的房子,可以使用上百年,我私有了,但是我活不到几百年,最终我还是不能私有。
虽然房子可以传给儿子,毕竟已经是另外一个人私有了。何况现在年轻人讲究二人世界,不愿意跟父母住在一起;如果儿子已经有了自己的房子,他也不需要两套房子,这时候,我曾经私有的房子只能被别人私有了。
看来,一次性的东西,私有了,就没有了;能长期保存的东西,对于个人来说,不能永远私有。

前面说的公有私有都和日常生活有关;马克思说的是生产资料的公有私有。具体地说,是工业社会的生产资料,也就是工厂和机器设备。马克思没有说农业社会的生产资料,也是土地和农具要公有,因为当时欧洲已经进入了工业社会。
新中国成立时还是农业社会,小农经济生产力低下,不具备搞公有制的条件。俄罗斯十月革命成功后搞公有制,俄罗斯的工业化程度比中国高得多,最后也失败了。

中国步子迈得太大,在小农经济的农村搞公有制,人民公社,紧接着中国就发生了三年自然灾害。在资本主义萌芽的城市搞公有制,公私合营,文革结束时中国经济到了崩溃的边缘。
当时的领导人,初心是好的,想让中国人民早日进入共产主义。但是违背了客观经济规律,也违背了马克思的理论,结果给中国人民带来了灾难。中国的实践证明,农业社会搞公有制,严重阻碍生产力的发展。

农业社会基本上都是封建制度。农业社会的土地,表面上是有土地的农民(地主)私有,实际上是帝王私有,因为农民不仅要交皇粮,还要服劳役。不要忘记《诗经》里有一句话:普天之下,莫非王土。也就是说,地主只是一个二房东,真正的地主是皇上。
不论是封建社会的帝王,还是资本主义社会的统治者,他们都知道要相信群众;让农民自主种庄稼,他们只管收皇粮;让资本家开工厂,他们只管收税。结果不仅双赢,还省事。政府官员管生产,外行领导内行,不论农业,还是工业,最后肯定都是吃力不讨好。
中国政府应该像资本主义国家学习,不管具体的生产,先搞资本主义,再搞社会主义。前三十年中国把这个顺序颠倒了,后三十年邓小平捋顺了,中国经济又开始发展。

一个人吃饱饭,不会再吃;一个人没有病,不需要医疗。人的这些基本需求都是有限的,有限的基本需求是可以搞社会主义的,前提是要发展生产力,而私有制是发展生产力的动力。
搞社会主义要量力而行,不能一步到位。例如,先搞免费教育;后搞退休制度;再搞全民医保;条件成熟时,还可以人人发钱。

公有制,也就是共产主义,产品一定要能满所有人的需要,才能实现;不能满足每个人的需要,只能私有制。这是规律。
因为人类的需求会不断地发展,所以共产主义会像地平线一样遥远,但是人类的生产力也在不断地发展,人类社会就在这两个不断地发展中前进。


参考:王玉江:闲谈马克思主义 http://hx.cnd.org/?p=153838




Friday, August 17, 2018

人类语言的历史

History of human language

History is past events. 
Human language is composed of spoken language, written language and sigh language. Because the first sound recorder was invented less than two hundred years ago, studying the spoken language of or before that time is impossible. Therefore, the language family and group are about modern spoken languages, but about written language, and the history of language is not the history of spoken language, but the history of written language.
Some linguists who study the voice of the ancients spoke are based on the rhyme of ancient written language, especially the poetry. That is a speculation, not the actual voice of the ancients.


人类语言的历史

历史是谈过去的事情。人类语言由口语,书面语,和手语组成。由于第一台录音机发明还不到二百年,研究这之前的口语是不可能的。因此,语言学里的语系,语族,语支,都不是现代口语的分类,而是书面语的分类。语言的历史也不是口语的历史,而是书面语言,也就是文字的历史。
有些语言学家研究古人说话的声音,那是根据古文,尤其是古诗的韵的一种猜测。古人实际说话的声音,或许我们永远都不可能知道。








Wednesday, August 15, 2018

什么是英文的字和词?

什么是英文的字和词?

什么是英文的字和词?要搞清楚这个问题,我们首先要定义什么是字,什么是词。

字,中文的字,是一个个方块形的符号。中文,例如我这篇文章,就是一个个字和标点符号组成。因此,字和标点符号是文章里的最小单位,也叫基本单位。那么,字的定义就是文章的基本单位。
什么是英文的基本单位?或者说,什么是英文的字?英文是由标点符号和word组成。也就是说,标点符号和word是英文的基本单位。因此,word就是英文的字。
word的正确翻译是字,过去也是这样翻译的。现在有人把word翻译为单词,问题是中文里没有单词,不懂英文的人根本就不知道什么是单词。更糟糕的是,有人把单词省略为词,很多人就把英文word当成了中文的词。

中文的词是合起来代表意思的几个字。最常见的词是两个字的词,其次是三个字的词;四个字的词,大多数是成语;五个字以上的词很少了。请注意:词是几个字,不是一个字。
中国语言学界有一个荒诞的概念:单字词。一个字就是一个字,绝不能叫做一个词。把一个字叫做一个词,是混淆概念,违反了形式逻辑基本规律的第一条,同一律。

英文也有自己的词phrase。合起来代表意思几个word就是phrase。phrase的正确翻译是词。由于很多人把英文的word翻译为单词,再误解为词,于是他们就把phrase翻译为词组,恶果就是中国的语言学教授再也分不清中文的词和词组。语言学是科学,可是中文的语言学,很多概念都是说不清楚的。
中国还有一些不懂英文的语言学教授,他们把英文字母当作中文的字。虽然他们知道中文的文章里只有汉字,没有笔画,但是由于他们不懂英文,他们不知道英文的文章里只有word,“没有”一个字母。因为他们不明白,英文里的字母必须以word的形式出现,即使是单个的字母,在英文的文章里也是word。例如I和a。

至今中国语言学界还没有一个人能够证明word是中文的词。如果有,肯定是漏洞百出,不能自圆其说。
如果你想说,英文的apple,中文是苹果;apple是一个word,苹果是一个词;因此英文的一个word是中文的一个词。那么,我告诉你,这叫以偏概全。
我可以给你一个完全相反的例子,英文last name,中文是一个字“姓”。你会不会因此说,英文的两个word是中文一个字。

最后总结一下,什么是英文的字和词?word是英文的字,phrase是英文的词。英文的字母letter相当于汉字的笔画。
如果连这些基本常识都搞不清楚,建议你不要说自己懂语言学,更不要说自己是语言学教授,免得丢人现眼。


参考:王玉江《字本位和词本位》  http://hx.cnd.org/?p=149680