Wednesday, January 25, 2017

Father of Pinyin


Father of Pinyin

Chinese linguist Mr. Zhou Youguang, known as the father of Pinyin, passed away on January 14, 2017 at the age of 111. Zhou's contribution was to design a Chinese writing system scheme using Roman alphabet sixty years ago, which is referred to as Pinyin. Domestic and foreign news media reported the news. Linguisticly, some information from the reports is inaccurate.

Before Pinyin was developed, 85% of Chinese people could not read, now almost all can, BBC reported. However, Taiwan, another Chinese community, has not adopted Pinyin. People there almost could read too. Therefore, BBC attribute the low illiteracy in China to pinyin is unreasonable. Using Roman alphabet does not mean low illiterate. For instance, Romans Empire used Latin, but the vast majority of Europeans are illiterate. The vernacular movement in Renaissance improves the literacy rate. The reason is that it is easier to remember if letters or characters correlate with speech sounds. Therefore, the core cause of low illiteracy in China is the Chinese vernacular movement that took place nearly a century ago.

The New York Times reported, “adopted by China in 1958, Pinyin was designed not to replace the tens of thousands of traditional characters with which Chinese is written, but as an orthographic pry bar to afford passage into the labyrinthine world of those characters.” In fact, Pinyin was designed not to afford passage into the labyrinthine world of Chinese characters, but orthography of new Chinese writing system. In other words, the purpose of the design of Pinyin is to replace Chinese characters. Owing to conservatives strongly opposing, the temporary compromise was to acknowledge that Pinyin is not letters for writing, but Chinese phonetic alphabets. The effect is not good when using Pinyin as phonetic alphabets. It is the tool for the wrong job. Pinyin is Roman alphabets, not phonetic alphabets. Denying it is self-deception.

Kana, Japanese alphabet, were in use more than a thousand years ago, and Hangul, the Korean alphabet, were in use more than 600 years ago. Before they were officially in use, they all went through hundreds years of transition. Pinyin was in use in China almost sixty years ago and most Chinese people know Pinyin at present. The time is ripe for pinyin to be officially in use. All is ready except for the last push - We acknowledge that Pinyin is letters for writing. We can hardly do without Pinyin now.

Now the Roman alphabet is the mainstream of the writing system in the world, de facto standard. Roman letters are more efficient than Chinese characters, and the effect of twenty-six letters surpasses that of tens of thousands of Chinese characters. By adopting Pinyin, the Chinese writing system no longer need Romanization, the conversion of writing from a different writing system to the Roman script by ISO, the International Organization for Standardization. China will have a modern writing system, and will also be a country with modern science.


现代仓颉

被称为拼音之父的语言学家周有光先生一月十四日逝世,享年112岁。周老的贡献是主持制定了“汉语拼音文字方案”,简称拼音。国内外新闻媒体都做了报道。从语言学角度看,有些报道是不准确的。

BBC报道,使用拼音之前,85%的中国人是文盲,现在几乎人人识字。但是,中国的另外一部分,台湾没有采用拼音,也几乎人人都识字。因此,BBC把中国文盲率降低的原因归功于使用了拼音,证据不足。并不是使用了拼音文字,文盲率就降低。例如罗马帝国时期,欧洲使用的拉丁文就是拼音文字,但是绝大多数欧洲人是文盲。文艺复兴时期的白话文运动提高了欧洲人的识字率。原因是如果书写系统里的字母或者符号和说话的声音有了关联,有助于记忆。所以中国文盲率降低的重要原因是一百年前的白话文运动。

纽约时报报道,1958年启用的汉语拼音,设计的目的不是为了取代成千上万的传统汉字,而是要让拼音成为帮助学习繁琐的汉字的一种工具。实际上,制定拼音不是要让拼音成为帮助学习繁琐的汉字的一种工具,而是制定中文书写系统的新标准。换句话说,制定拼音的目的就是为了取代汉字。只是因为思想保守的人强烈反对,最后妥协不承认汉语拼音是拼音文字,而是汉字的音标。拿拼音当音标使用,效果并不好。拼音不是音标,而是拼音文字。不承认是自欺欺人。

日本一千多年前就开始使用假名,朝鲜韩国六百多年前已经开始使用谚文。它们都经过上百年的过渡,才正式使用。中国使用拼音已经将近六十年,目前大多数中国人都懂拼音。正式使用拼音的条件已经成熟,差的就是临门一脚了-承认拼音是拼音文字。现在我们已经离不开拼音了。

现在拉丁字母是世界的主流,事实上的标准。拉丁字母比汉字效率高。二十六个字母的作用超过了成千上万的汉字。使用拼音后,中文不再需要罗马化。罗马化是国际标准化组织把不同的书写系统转换成拉丁字母。中国将有一个现代化的书写系统,中国也将成为一个有现代科学的国家。

Saturday, January 7, 2017

Chinese and Mandarin


Chinese and Mandarin

The word “Chinese” means belonging to or relating to China, its people, or its language. The word "Mandarin" originally denoted the officials of the Qing Empire, or their language. The Qing Empire, or the Manchu dynasty, was the last imperial dynasty of China, ruling from 1644 to 1912. Manchu is an ethnic minority in China.

Mandarin is a spoken language developed from a mixture of Han and Manchu languages hundreds years ago. The Han is the largest ethnic group in China that constitutes more than ninety percent of the population of China. In linguistics, Mandarin is a Creole language that is a hybrid language formed from the contact of two spoken languages. In china, Mandarin is named as Putonghua that is the language most Chinese speak.

Mandarin was written in both Manchu scripts and Chinese characters one hundred years ago, and now it is in Chinese characters only. Manchu scripts have been abandoned.

Mandarin was digraphia that use of two scripts for the same spoken language. There are many examples of digraphia in the world. Turkish, for example, that replaced a Perso-Arabic writing system with a Latin-based system in 1928. Another example is Hindustani, or Hindi-Urdu, which uses two different writing systems, Devanagari and Perso-Arabic. And there are other examples, such as Serbian, Punjabi, Konkani, etc.

Strictly speaking, all non-Latin writing systems are digraphia. The reason is that romanization by ISO, the International Organization for Standardization, is the conversion of writing from different writing systems to the Latin scripts. Pinyin, Chinese alphabet, is the official romanization system for written Chinese.

In conclusion, do not confuse Chinese and Mandarin. If you refer Chinese as the spoken language, there are many spoken languages Chinese people speak, such as Mandarin, Cantonese, Shanghainese, Hakka, and etc. If you refer Chinese as the written language, it means Baihuawen, an official written language of Chinese.


中文和普通话

英文单词Chinese的意思是关于中国的,如中国人,中国的语言和文字。英文单词Mandarin原来的意思是指大清帝国的官员,或者他们使用的语言和文字。大清帝国这个满族人的王朝是中国最后一个王朝, 1644年到1912年统治中国。满族是中国的少数民族。

Mandarin是几百年前由汉语和满语混合而发展形成的一种口语。汉族是中国最大的民族,人口占中国人口的百分之九十以上。在语言学中,Mandarin是两种口语混合而成的口语,也叫克里奥尔语。在中国Mandarin叫普通话,是大多数中国人说的口语。

一百年多前Mandarin用满文和汉字两种文字书写。现在满文已经被放弃,只使用汉字。

Mandarin曾经是一语双文,也就是一种口语使用两种不同的文字。世界上一语双文的例子不少。例如土耳其语,1928年用拉丁字母代替了阿拉伯字母。另外一个例子是Hindustani一种通用于印度和巴基斯坦的语言,它同时使用两种不同的书写系统,梵文字母和阿拉伯字母。还有其他例子,如塞尔维亚语,旁遮普语,康卡尼语等。

严格地说,所有的非拉丁字母的书写系统都可以一语双文。原因是ISO(国际标准化组织)的罗马化,把不同字母的书写系统都能换成拉丁字母的书写系统。拼音,中文使用的字母,是中文罗马化的国际标准。

总之,不要把普通话和白话文混为一谈。如果你把Chinese理解为口语,那么中国有许多种口语,如普通话,广东话,上海话,客家话等。如果你把Chinese定义为文字,那就是白话文,中国的通用文字。